Искусство ради искусства
Работать с оригиналом — огромное удовольствие. Получается такое «искусство для искусства». То есть искусство перевода для искусства оригинала. Когда человек просто читает книгу, он следит за сюжетом, но никогда — за «ремеслом», то есть за теми приёмами, которые позволяют автору добиться того или иного эффекта. А переводчик погружается в сознание писателя, его образ мыслей, видит ходы, по которым он подводит читателя к какой-то идее или эмоции.
Как мне сказал один переводчик: «Не переведёшь – не прочтёшь». То есть по-настоящему ты
начинаешь понимать автора, когда его перевёл. Мы лучше любого читателя понимаем, что там на самом деле написано. Но своим детям всё равно говорим: «Читайте в оригинале». Потому что
как никто другой знаем, как переводчик может испортить книгу
Недавно я переводила автобиографическую книгу Хелен Макдональд «Я — значит ястреб». Хелен преподает в Кембридже, она биолог и с детства увлечена птицами, преимущественно
ловчими. Она дрессирует их, охотится с ними. Неожиданно у Хелен умирает отец, и она, впадая в депрессию, вся уходит в общение с ястребом и почти отождествляет себя с птицей. В книге речь идёт о самке ястреба, и тут возникает переводческая проблема: как назвать птицу по-русски. У нас есть вариант «ястребица», но его практически не употребляют. На форумах о ловчих птицах я нашласлово «ястребуха» — тоже не самый удачный выбор. Пришлось выкручиваться и называть то «ястреб», то «птица», то по имени — Мейбел. Сам английский оригинал был для меня тяжёлым и психологически, и лексически, и синтаксически. Непростая авторская манера, сложные метафоры, образы. На этот текст я потратила времени больше, чем обычно. Зато книга и переводчик были номинированы на премию «Ясная поляна», которой отмечаются произведения, несущие гуманистический пафос. Премия, правда, нам не досталась, но было приятно.
Когда книга вышла, мне позвонили из
издательства и сообщили, что получили письмо
от человека, который так проникся этой темой,
что купил ястреба и занялся его дрессировкой.