Как думают билингвы?

На каком языке вы думаете?

Когда в голове у нас появляются мысли, они рождаются в системе, годами

сформированной в языковой и культурной среде. Проще говоря, на родном языке, с его конструкциями, особенностями и словарным запасом. Билингвы же изначально – это дети двух языковых культур. Какой же из языков билингвам настолько родной, что они на нём думают?

Автор Виктория Короткова
Иллюстрации Светлана Нестеренко
Билингвизм – явление привычное. Границы открыты, путешествия доступны, поэтому
переезды в другие страны случаются всё чаще. Кто-то уезжает по любви, кто-то уезжает из-за
ненависти, но всем приходится сталкиваться с новой языковой и культурной средой.

В России билингв разделяют на три вида:
- один из родителей говорит на иностранном языке;
- оба родителя говорят на иностранном языке;
- оба родителя говорят на родном языке, но заинтересованы в раннем изучении иностранных
языков (искусственные билингвы).

В этой статье мы рассмотрим все виды билингв, а также узнаем, с какими трудностями
сталкиваются родители в воспитании детей на стыке культур.
ОДИН ИЗ РОДИТЕЛЕЙ ГОВОРИТ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ
Евгения Голубева, 31 год
Одри, 4 года
Жизнь в Англии, даже в нашем небольшом городке Стредфорде на Эйвоне, дорогая, поэтому я не могла долго сидеть дома со своей дочкой Одри. Уже в шесть месяцев мы отдали её в садик, где она начала знакомиться с английским языком. К счастью, в садике оказалось много детей-билингв, и нянечки охотно поддерживают изучение второго языка.

Когда твоя дочь – билингва, нужно делать усилие. Мне всегда казалось, что это произойдёт естественно, и Одри заговорит по-русски, но этого не случилось. Ведь язык, на котором говорят меньше, язык другой страны, всегда страдает, если только один родитель говорит на нём. Надо поддерживать его всевозможными способами. К счастью, мой муж уже учил русский. И когда он стал говорить с дочкой по-русски, у Одри появилось желание его использовать. Но этого было мало. Мы нашли русскую школу по воскресеньям в городе Ковентри.

Сначала мы старались ходить часто, но вскоре поняли, что тяжело ездить каждую неделю. Мы хотели уже отказаться, но тут мы увидели результат. Одри стала учиться читать и писать русские буквы. Это сильно повлияло на неё. Она с лёгкостью принимала то, что в русском и английском алфавитах буквы разные. И её имя по-английски пишется с буквой А, а по-русски – с буквой О. Ей нравится буква Ж, потому что она похожа на жука; ей нравится буква П, любит писать слово Папа.

Одри проходит периоды, когда полностью отрицает свою русскую часть: «I’m not Russian (пер.– я не русская), я – англиский». Вот так и говорит – наполовину по- английски, наполовину по-русски. А иногда она смотрит на меня и говорит: «Я русский тоже». Ей сейчас четыре года, и она
пытается идентифицироваться, пытается понять, кто она. Мы очень рано начали ей объяснять, что она особенная, она – билингва. Это такая суперсила. Этого не надо бояться, это важная особенность, которая помогает развитию мозга. Мы всегда шутим, что у неё один пальчик
русский, а другой пальчик английский.

Одри начала говорить намного позже других детей. Интересно, что если она узнавала
слово сначала на русском, то использовала его. Зато если она выучивала слово на английском, то потом было очень трудно заставить ее запомнить русское слово. Она выбирала более простые слова из обоих языков. Например, в русском – домашнее животное, а в английском – pet. Конечно, она брала английскую версию.

Одри думает только на английском. Это её основной язык. Когда мы с Одри вдвоём, и она отвечает мне на английском, я говорю ей, как это звучит на русском, и прошу её повторить. Ленится, но повторяет. Зато с удовольствием поёт песенку про ёлочку, про колобка. Я заметила, что она очень любит песни, и стала её им обучать.

Я видела много детей билингв и поняла, что надо продолжать говорить по-русски, водить
в русскую школу, смотреть фильмы на русском, петь русские песни, максимально приобщать к культуре и по возможности на более длительное время ездить в Россию.
Ольга Ахмедова, 35 лет
Лили, 4 года
Я живу в Голландии девять лет и свободно владею языком. Мой муж – голландец, и у нас двое
детей, четыре и один год, которых я стараюсь воспитать двуязычными.

Лили, старшая дочь, говорит на двух языках. Среда для двух языков не равнозначная: вся
семья тут голландская, плюс она ходит в садик, а на русском говорю с ней только я, и то не всегда. Но уровень понимания обоих языков одинаковый. Я не работаю и дома всегда разговариваю с детьми по-русски, но отвечает она мне по- голландски. Напоминания, просьбы (шантаж и угрозы) говорить по-русски не действуют. А потом приходит папа, и мы переключаемся все вместе на голландский.

Считается, что идеальный принцип воспитания билингва: один родитель – один язык. Мой
принцип: одна ситуация – один язык. То есть мы с ней вдвоём – это русский, мы другом месте или с кем-то ещё – это голландский. Это менее эффективно, знаю, понимаю и вижу последствия,
но по-другому мне очень сложно.

Когда Лили училась говорить, у меня было впечатление, что она отдавала предпочтения
более простым словам («аае» было первым словом, это значит «гладить», но, например, «пить» она стала говорить на русском, а не «дринкен» на голландском). Её первые слова были на голландском (потому что они были проще). Говорить она начала рано, даже раньше некоторых одноязычных детей. Говорить стала достаточно быстро и чётко, никогда с этим проблем не было (относительно голландского).

Переключается Лили очень быстро. С теми, кто говорит на голландском, предпочитает его.
Только если знает, что человек говорит исключительно на русском, будет говорить по- русски. С моими подругами и семьёй говорит на русском. Но по-русски говорит хуже: делает грамматические ошибки, есть акцент. И да, иногда делает «дословный» перевод голландского.

Кажется, что Лили думает больше на голландском, всё-таки он у неё основной. Но, когда приезжает моя сестра Инга с мальчишками или мой папа, Лили и со мной больше говорит на
русском . И тогда мне кажется, что она думает на русском. А после их отъезда это достаточно
быстро проходит.
ОБА РОДИТЕЛЯ ГОВОРЯТ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ
Анастасия Нкамуа, 40 лет
Артур, Александр, 9 лет
Мы с мужем познакомились более двадцати лет назад в Санкт-Петербурге, куда он приехал учиться из Камеруна. После окончания вуза ему предложили работу во Франции, и мы переехали. И хотя мы уже много лет живём во Франции, мы всегда и везде говорим на русском языке, как между собой, так и с детьми.

Говорить дети начали около трёх лет, но не уверена, что это было связано с путаницей между языками. В 2,5 года мы отдали детей в ясли, где с ними говорили только по- французски. Возможно, в этот момент произошёл некий тормоз. Тем более что нянечки настаивали на том, чтобы мы говорили с детьми только по-французски, потому что мы живём во французской среде. У меня вызвало определённые опасения, что если я заговорю с детьми по-французски, это навредит их русскому. Я почти сдалась, но муж сказал, что в его стране дети говорят на
национальном языке, в школе все предметы преподаются на французском, и ещё изучают
английский. Все живут прекрасно, и говорят на нескольких языках. Тогда я твёрдо решила,
что мы продолжим говорить с детьми по- русски. Потому что язык – это оружие. Я рада, что не поддалась своим страхам и продолжила говорить по-русски и окружать детей русским языком и культурой.

И сейчас наши дети прекрасно говорят по- русски, даже без акцента. Я знаю много случаев, когда только мама говорила с ребёнком по-русски, и ребёнку во французской среде с французскими друзьями, во французской школе было очень сложно говорить по-русски. Потому что среда оказывает огромное внешнее влияние, вплоть до вытеснения второго языка.
Поэтому мы с мужем решили, дома – только по-русски. По-французски мы делаем
домашнее задание, читаем книжки школьной программы, ходим во французскую библиотеку.

Дети с детства говорили по-русски, первые их слова были на русском. Как только дети родились, я стала им читать. Я убеждена, что нужно обязательно читать детям по-русски. Читать! И вот уже девять лет мы каждый вечер читаем по-русски. Сами они читают, конечно, не так хорошо, как русские девятилетние, но они читают. К нашему удивлению у нас возникла сложность научить детей писать по-русски. Хотя я покупала в России бесконечное количество обучающих пособий, но мне пока этого не удалось.

Переход с русского на французский не составляет никаких проблем. В этом году, когда мы праздновали День рождения близнецов и пригласили кучу детей, мальчишки чувствовали себя прекрасно. Они разговаривали с друзьями по- французски, смеялись, веселились,
шутили, и тут же я им что-то говорила, и они отвечали мне по-русски.

С другой стороны, мы с мужем изначально решили, что смешивать языки категорически запрещено. Если сложно что-то выразить по-русски, то лучше полностью сказать это по-французски. Ни в коем случае не говорить по-русски и примешивать французские слова. То же и с французским.

Для меня важно, что дети не стесняются того, что они говорят по-русски. Иногда даже я немного смущаюсь, но дети говорят по-русски громко, чётко, уверенно, даже когда они среди французов. Меня это радует, но первое время нам пришлось долго объяснять, что во французском обществе лучше говорить по-французски. Сейчас они это поняли и стараются между собой в школе говорить по-французски.
ИСКУССТВЕННЫЕ БИЛИНГВЫ
В быстро развивающемся мире нам часто не хватает времени, и кажется, что мы можем чего-
то не успеть. И некоторые родители решают начать обучение чуть ли не с младенчества. Это
новая тенденция – раннее развитие. Но это очень скользкая тема, в том смысле, что материала
много, центров развития много, но ребёнку не всё и не сразу можно впихивать. Для всего есть
свой возраст, и с этим нужно считаться.

К счастью, изучение иностранных языков – это всегда хорошо. Это вложение в будущее. И
это движение быстро набирает популярность в России. Кстати, не только в больших городах.
Здесь уже разработаны методики, подготовлены материалы, доказана полезность. Об
искусственном билингвизме расскажет одна очень ответственная мама.
Екатерина Сретенская, 33 года
Родион, 7 лет
Ещё в школе у меня появилась мечта о ребёнке-билингве. Я непременно хотела, чтобы мой ребёнок заговорил на таком любимом мне английском более «естественно», чем я. Поэтому, когда у меня родился сын, я стала искать разные курсы и системы обучения. Но я быстро поняла, что могу всё сделать сама. И муж меня поддержал.

Сначала понимания, с чего начинать и куда двигаться, не было вовсе. Я не боялась, что введение нового языка затормозит его речевое развитие. Однако обратилась к детскому невропатологу, которая укрепила меня в мысли о пользе познания нескольких языков в раннем возрасте. Таким образом, за считанные дни я превратилась в «маму- радио», то есть приучила себя вслух комментировать всё происходящее вокруг.
На английском языке мы ели, купались, гуляли, читали, играли, засыпали…в общем, жили. Вы спросите, как же русский? У нас в семье было чёткое разделение: папа всё делает на русском, мама – на английском.

Для себя я сделала множество языковых открытий, узнала огромное количество специфической детской лексики и окунулась в мир детской английской литературы. Я шаг за шагом вновь открывала для себя английский язык вместе с моим маленьким сыном. Где-то с полутора лет помимо книжек, которые мы не только читали, но и обыгрывали, прибавились мультфильмы. С трёх – он дополнительно общался с носителем языка два раза в неделю, и стал самым маленьким учеником в том центре.

Многие логопеды твердят, что английский язык отрицательно сказывается на незрелом речевом аппарате ребёнка. Если понимать, что речевой аппарат – это сплошь мышцы, и даже хорошо, когда ребёнок всё время задействует разные группы, всё время переключаясь с одного языка на другой. Не знаю, как у других, но Родион был одним из немногих детей в детском саду, кто не занимался отдельно с логопедом. Да, у него на стадии становления звуков появилась
особенность: русская «р» пошла в английский язык, а английский межзубный звук – в русскую речь. То есть на русском он шепелявил, а на английском рыкал. Но это длилось недолго и прошло само собой.

Сейчас Родиону 7,5 лет. Он спокойно смотрит и пересказывает мультфильмы, а также читает обучающие книги на английском языке. Когда мы вместе путешествуем, мой ребёнок не шарахается от иностранцев, как я в детстве, а может поддержать разговор.

Сегодня я работающая мама, поэтому общаюсь с сыном на английском по мере возможностей. Что касается Роди, то он подхватывает инициативу: русский, значит, русский; английский, значит, английский. В случае, когда не знает, как и что сказать на английском, так и говорит: «Mommy, may I say that in Russian?» (пер.- Мама, можно я скажу это на русском?); или «Mommy, let’s switch over into Russian» (пер.- Мама, давай перейдём на русский). Я не делаю из этого
трагедии. А просто помогаю перевести сказанное на английский и прошу повторить за мной. Здесь важно не бояться, не останавливаться, а продолжать, веря в ребёнка. Вот и весь секрет.