поэзия разных уголков земли

Собирала стихи КСЕНИЯ МАЛАШЕНКО

Иллюстрации ДАРЬЯ ГРИЦАЙ

АНТОЛОГИЯ НОВОЙ ГРУЗИНСКОЙ ПОЭЗИИ

Издательство: ОГИ
Москва, 2014

Андро Буачидзе
Полночный город

 


Город полночный, город полночный, белых огней залитый зыбким
Светом, на плитах твоих, простершись, вот я, простертый, лежу с улыбкой.
Город полночный, я и не ведал, что так, с твоей мостовой пространной,
Вымерзшей, можно глядеть на звезды, можно глядеть на звезды так странно.
<…>

 

 

(Перевод А. Золотаревой)
[Антология новой грузинской поэзии, c. 83]

 

 

Антология новой грузинской
поэзии / составление

М. Амелина и Ш.Иаташвили.

М.: ОГИ, 2014.

«ГДЕ ВЬЁТ ГНЕЗДО ПЕЛИКАН…»,
ПОЭЗИЯ АВСТРАЛИИ XIX И XX ВЕКОВ
В ПЕРЕВОДЕ ГАЛИНЫ УСОВОЙ


Издательство: ДЕАН
Санкт-Петербург, 2017

Рекс Ингамеллз
Костры у стоянок прошлого

 

 

<…>
Каждую ночь
Люди пели среди костров под музыку
Палок и бумеранга, под хлопки ладоней
Или под дудочку диджериду песни
Громкие, тихие, протяжные, быстрые,
Сквозь дымку горели глаза, тела светились,
И мерцали сумерки между тенями.
<…>

 


[Где вьёт гнездо пеликан, с. 145]

 

Где вьет гнездо Пеликан.
Поэзия Австралии XIX
и XX веков: сорок шесть
австралийских поэтов в
переводах Галины Усовой.
— СПб.: ДЕАН, 2017.

ЗЕМЛЯ МОРЕЙ.
АНТОЛОГИЯ ПОЭЗИИ НОВОЙ ЗЕЛАНДИИ

 

Издательство:
Новое литературное
обозрение
Москва, 2005

Чарльз Брэш
Из цикла «Острова» (1948)

 


Всегда на этих островах волнуют встречи и разлуки.
Дрожит пропитанный морскою солью воздух;
Многоязыкое ждет море, разрезанное на кусочки
<…>

 


(Перевод Валерия Земских)

[ЗЕМЛЯ МОРЕЙ.
Антология поэзии Новой Зеландии, c. 286]


ЗЕМЛЯ МОРЕЙ. Антология
поэзии Новой Зеландии /
составление, введение, справки
об авторах М. Уильямса.
Предисловие Г. О'Брайена.
Послесловие А. Драгомощенко.
— М.: Новое литературное
обозрение, 2005.

ПОЭЗИЯ АФРИКИ

Издательство:
«Художественная литература»
Москва, 1973

Мухаммед Азиз Лахбаби
Вся вселенная

 

 

<…>
Возле моря песок сверкает,
И купаются в море звезды.
Я бросаюсь в воду, плыву среди волн,
И меня опьяняют волны и воздух.

 

 

<…>
(Перевод М. Кудинова)
[Поэзия Африки, с. 343]

Поэзия Африки. Библиотека
всемирной литературы. Серия 3.
Т. 131. — М.: Художественная
литература, 1973.

ОДНАЖДЫ, А МОЖЕТ БЫТЬ,
ДВАЖДЫ: СТИХИ ДЛЯ БЫВШИХ
ДЕТЕЙ И БУДУЩИХ ВЗРОСЛЫХ


Рената Муха
Издательство: МЕТ
Минск, 2008

Большое Путешествие Маленького Пингвина

 


Вы ничего не слышали о Маленьком Пингвине?
А он на Крайнем Севере, на Самой Крайней Льдине
Без валенок, расстроенный, стоит в снегу по пояс —
Он шёл на ужин к Бабушке и перепутал полюс.
Попал на полюс Северный а сам хотел на Южный,
И вот стоит растерянный и, кажется, простуженный.
<…>

 

 

[Однажды, а может быть, дважды:
стихи для бывших детей и будущих взрослых, с. 11]

Однажды, а может
быть, дважды: стихи для
бывших детей и будущих
взрослых / Рената Муха;
худож. Т. Сучкова. —
Мн.: «МЕТ», 2008.